Суббота, 19.09.2020, 12:39
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная » Статьи » Переводы и транскрипты сцен из СБ

Elevator Heartbreak Social Club .«Клуб разбитых сердец в лифте» 1986 - № 7.
Elevator Heartbreak Social Club
Transcribed by: Penelope
##/##/86
Capwell Hotel. It’s very late and Julia is leaving after a meeting with a client when she runs into Mason at the elevator.
Julia: (surprised) Mason!
Mason: Just helping to spread the good news. Eden’s holed up in her office – she’ll want to know that the plane’s been found.
Julia: Oh, would have done that for her.
Mason: Going up?
Julia: (skeptical) Ah, wait . . . are you sure that this elevator is working? The electricity is out all over the building and all . . .
Mason: (slightly arrogant) Julia, we can’t have our VIPs getting stranded in elevators. The Capwell Hotel is equipped with emergency generators for just such an emergency.
He urges her onto the elevator and the doors close.
Mason: So, how’s your search for the perfect co-procreator coming?
Julia: You’ll know when I start knitting little booties.
Mason: I must say, my mind’s been awash with possibilities since you told me about your project.
Julia: I’m really flattered, Mason. And a little surprised that someone as egocentric as yourself would take such a personal interest in my personal quest. (drolly) Thank you. (the elevator glides to a halt, the lights go out and Julia is flippant) Mother Nature, one; Capwell, zero.
Shocked and irritated, Mason picks up the emergency phone and dials the service.
Mason: (into the phone) Hello? (pause) Well, now, is that any way to answer and emergency line? (pause) Yes, this happens to be Mason Capwell. (pause, irate) Right – Capwell! As in the corporate name atop your paycheck? I seem to be stuck somewhere between the fourth and fifth floors with a . . . (glances at Julia) terrified woman who’s screaming and clawing the walls. (pause) Well, she was, but she’s catching her breath now. (pause) I see. (pause) Well, go ahead, it’s worth a try. (pause, sardonic) Yes, I’ll hold.
Julia: (slightly anxious) Are they going to get us out of here?
Mason: I’m not sure. (suddenly, the ‘elevator music’ comes on and Mason turns his attention back to the helpful individual on the phone, sardonic) Oh, yes. Yes, we hear it – that’s an immense comfort to us. (pause) Well, when, then? (pause) I see. (pause) No, I suppose not. (wisecracks) I don’t guess you have any Chopin? How about room service . . . (breaks off, realizing the futility) No, never mind. (pause, caustic) Yes, well, keep in touch. It’s been wonderful talking to you. (hangs up)
Julia: Well, that doesn’t sound very promising at all. (slightly frantic) Mason, please, I get a little crazy when I’m confined to small areas.
Mason: Julia, even the Capwell Hotel does not have a backup generator for its backup generator. We might as well make ourselves comfortable.
Julia: (manic) Comfortable? Comfortable?? Shall we draw straws and see who crawls out and jumps down the shaft first?
Mason: Calm down, Julia. Besides, it’ll give us a chance to talk about your baby.
Julia: You want to hear clawing and shrieking?
Mason: I think we might have been too hasty when we ruled me out as a candidate for the father of the little tyke.
Julia: Mason, you had no say in the decision. I am the one who turned you down.

Mason: But think what immense potential there is in the co-mingling of our genes, Julia. The coupling of our ambition. My inherent ability to maneuver a situation to our advantage. Your fine, upstanding strength of character and morals. Why, our son or daughter could be president of the world.
Julia: Mason, I am not interested in hatching a mover and a shaker.
Mason: Oh, you can’t mean that, Julia. Ambition is the cornerstone of the American way. Whoever has the most when he dies, wins.
Julia: You and I both know a lot of ambitious people – including every member of your family. Can you name one of us who’s happy?
Mason: (reflective) My grandfather’s third cousin, Maude, was said to have been a merry old soul. At least, that’s what her psychiatrist claimed.
Julia: You see, it’ll never work. I need air. (takes off her coat)
Mason: I can understand your not wanting your child to grow up to be like you, Julia. Always hooking up with the wrong jobs, the wrong men . . .
Julia: (drolly) The wrong hotels.
Mason: But why ever wouldn’t you want your baby to grow up with intelligence and wit? Modest good looks? A connoisseur’s palette for wine and dining?
Julia: And where did that get you?
Mason: (looks around) Stuck in an elevator, I guess.
Julia: (sighs) Mason, I just want my child to grow up kind, compassionate, sensitive . . . with the capacity to love and be loved by other people.
Mason: That’s a beautiful thought. And I have to admit that those are qualities that are not quite hanging like ripe apples from my family tree.
Julia: I will admit there are times when I believe that deep, deep, very deep down inside you, those qualities exist.
Mason: (reflective) At one time, maybe. But if they’re still intact, I fear they’re buried deeper than anyone would care to look.
{next scene}
Mason and Julia sit comfortably on the floor of the elevator.
Mason: There’s one thing we have in common.
Julia: (groans) Oh, dear. Do I want to hear this?
Mason: A lack of luck in love.
Julia: (chuckles) Yeah, that’s true. I wouldn’t be looking for an absentee father if I hadn’t fallen in love with such hopeless specimens.
Mason: (contemplative) Falling in love. I used to avoid it like the plague. Thought it was the plague.
Julia: Until Mary?
Mason: No one else. Probably never will be again.
Julia: You know, you and I should start a social club. No dancing, no hayrides, no meetings – except in elevators.
Mason: You know, when you were talking earlier about compassion and sensitivity and all that sentimental garbage? If you’d asked me two years ago, I would have sworn I didn’t have any of those traits. Somehow, Mary found them . . . or maybe she gave them to me. Mary and I were going to have a child, you know?
Julia: (smiles gently) Yeah, I know.
Mason: I’d never thought about it before and all of a sudden it seemed so . . . natural. Like the next step. I suppose I behaved like every expectant father since the dawn of time. Used to think about having a boy and not doing the things with him that my father had done with me.

Julia: What about if it was a girl?
Mason: Ah . . . well, I knew that she’d be as beautiful and gentle – good as her mother. And, of course, she’d worship her father the way that Kelly and Eden worship Dad. Mary and I would watch her grow up into a woman. (blinks) Ah, as Mary would say, it wasn’t meant to be.
Julia scoots closer and links her arm with his in a comforting way.
Julia: I’m sorry, Mason.
Mason: You know, all the things you wanted in a child, Mary wanted the same things for our child. We both did.
Suddenly, the lights flash on and the elevator begins to move again. Mason snaps out of his reflective mood.
Mason: Well, saved! In the nick of time. (self-conscious) I hope I wasn’t too disgustingly maudlin.
Julia: No. No, not at all. You’re just being human.
Mason: I’ll try not to let it happen again.
They glance at each other, both guarded.

«Клуб разбитых сердец в лифте» 1986 - № 7.
Capwell Hotel.

Позднее время и Джулия, после встречи с очередным клиентом, подбегает к лифту, где ее ждет Мейсон.
Джулия: (удивленно) Мейсон!!!
Мейсон: Просто помогаю распространять хорошие новости. Иден в офисе – ей будет прият-но узнать, что нашли самолет.
Джулия: О да, сообщи ей об этом. Это отличная новость.
Мейсон: Ты наверх?
Джулия: (недоверчиво) Нет, подожди… ты уверен, что этот лифт работает? Электричества нет во всех ближайших домах и на всех…
Мейсон: (слегка кичливо) Джулия, мы не можем оставить наших VIP клиентов без лифта. Отель Capwell оборудован особо надежными генераторами для подобных критических си-туаций.
Он торопливо подтолкнул ее во внутрь кабины лифта и двери закрылись.
Мейсон: Итак, твои поиски идеального со-производителя успешны?
Джулия: Ты узнаешь об этом, когда застанешь меня за вязанием пинеток.
Мейсон: Я хочу сказать – мое воображение нарисовало необычайно много перспектив после того, как ты поведала о своих намерениях.
Джулия: Я действительно польщена, Мейсон. И немного удивлена что такой эгоцентрист как ты проявил личную заинтересованность в моих поисках. (шутливо) Спасибо! (лифт внезапно остановился, погас свет и Джулия, нарочито весело, прошептала): «Матушка-природа» - «Кэпвеллы» 1 : 0.
Потрясенный и раздраженный, Мейсон снимает трубку с аварийного телефона и набирает номер центра обслуживания.
Мейсон: (в трубку) Алло? (пауза) Хорошо, теперь ответьте мне по этой чертовой аварий-ной линии?!? (пауза) Да, это случилось со мной, Мейсоном Кэпвеллом. (пауза, гневно) Правильно – Кэпвелл! Как и название корпорации, которая вам платит за вашу работу! Я, кажется, застрял где-то между четвертым и пятым этажами с… (мельком посмотрел на Джулию) очень напуганной женщиной, которая кричит и тарабанит в стены. (пауза) Она уже с трудом дышит. (пауза) Я понимаю. (пауза) Хорошо, попытайтесь. (пауза, сардони-чески) Да, я постараюсь держаться.
Джулия: (немного обеспокоено) Они собираются вытаскивать нас отсюда?
Мейсон: Я не уверен. (внезапно начинает звучать музыка из аварийного телефонного аппа-рата и Мейсон внимательно выслушивает то, что говорят ему в трубку с сардоническим вы-ражением лица) О, да. Да, мы слышим эту мелодию – она создает видимость комфорта. (пауза) Хорошо, когда «тогда»? (пауза) Я понимаю. (пауза) Нет, я полагаю, нет. (острит) Насколько я понимаю, других сонат Шопена у вас нет? Как насчет аварийного открытия две-рей лифта…? (умолкает, понимая тщетность своих усилий). Да нет, не берите в голову. (пауза, едко) Да, хорошо, держите в курсе. Было приятно поговорить с Вами (вешает труб-ку).
Джулия: Вообще-то, это не звучит многообещающе. (взбешенно) Мейсон, пожалуйста, я начинаю потихоньку сходить с ума в замкнутом пространстве.
Мейсон: Джулия, даже Capwell Hotel не имеет резервного генератора для его резервного ге-нератора. В подобной ситуации мы должны сделать все возможное для собственного удобст-ва.
Джулия: Удобства? Нашего удобства? (маниакально) Так мы будем тянуть соломинку на предмет того, кому первым прыгать в шахту лифта?
Мейсон: Успокойся, Джулия! Кроме того это даст нам шанс поговорить о твоем ребенке.
Джулия: Ты хочешь быть исцарапанным и слышать мои вопли?
Мейсон: (игнорируя ее вопрос) Я думаю, мы немного поспешили, исключив меня как кан-дидата в отцы будущего малыша.
Джулия: Мейсон, не ты принял это решение. Это я отвергла тебя.
Мейсон: Но ты только подумай, какой потенциал кроется в смешении наших генов, Джулия. Связь наших амбиций. Присущая мне способность маневрировать в опасных ситуациях в наших интересах. Твои изящество, сила характера и моральные принципы. В конце концов, наш сын или дочь может стать властелином мира.
Джулия: Мейсон, я не заинтересована в подобных амбициях и непомерных желаниях.
Мейсон: Но ты не понимаешь, Джулия. Амбиции – это краеугольный камень Американского пути. Если к моменту собственной кончины ты достиг многого, ты победил.
Джулия: Ты и я оба прекрасно знаем немало честолюбивых людей – включая каждого члена твоей семьи. Можешь назвать мне хотя бы одного из нас, кто по-настоящему счастлив?
Мейсон: (задумчиво) Третья кузина моего дедушки, милашка Мод, говорят, была веселой старушкой. По крайней мере, это отмечал и ее психиатр.
Джулия: (безнадежно смотрит на две горящих кнопки лифта) Ты видишь, эта штука нико-гда не заработает. Мне нужен свежий воздух. (снимает свое пальто).
Мейсон: Я понимаю твое нежелание, чтобы ребенок был похож на тебя, Джулия. Всегда связываться с неправильной работой, неправильными мужчинами…
Джулия: (шутливо) Неправильными отелями.
Мейсон: Но, неужели ты никогда не хотела, чтобы твой малыш вырос интеллектуальным и остроумным? Скромная симпатичная внешность? Знаток тонкостей вина и гурман?
Джулия: И в ком мне искать столь редкие качества?!?
Мейсон: (осматривается вокруг) В мужчине, застрявшем в лифте вместе с тобой, наверное.
Джулия: (тяжко вздыхая и смотря на него усталым взглядом) Мейсон, я только хочу, чтобы мой ребенок вырос добрым, чувствительным, сострадательным человеком… со способно-стью любить и быть любимым.
Мейсон: Это блестящая мысль! И я признаю, что эти качества не растут словно спелые яб-локи на моем генеалогическом древе.
Джулия: Я, может быть, со временем поверю в то, что глубоко, глубоко, очень глубоко внутри тебя эти достоинства можно отыскать.
Мейсон: (задумчиво) В один прекрасный день, возможно… Но если они до сих пор оста-лись нетронутыми, я боюсь, они зарыты гораздо глубже, чем кто-то может предположить.
{следующая сцена}
Мейсон и Джулия удобно расположились на полу кабины лифта, сидя радом.
Мейсон: Есть кое-что общее между нами.
Джулия: (тяжело вздохнув и касаясь рукой его плеча) О, милый! Неужели я хочу это услы-шать?!?
Мейсон: Невезение в любви.
Джулия: (посмеиваясь) Ага, это правда. Я не искала бы подходящего мужчину на роль отца, если бы не влюблялась в такие безнадежные экземпляры.
Мейсон: (философски) Влюбиться… Я имел привычку избегать этого как проклятия. Ду-маю, что это и было проклятием.
Джулия: (осторожно, боясь теребить былую рану) До Мэри?
Мейсон: Никто кроме нее. Возможно, никогда больше.
Джулия: Знаешь, ты и я можем основать новый клуб. Никаких танцев, никаких прогулок под луной, никаких свиданий – ну, разве что, в лифте.
Мейсон: (горько усмехнувшись) А знаешь, когда ты ранее говорила о сострадании и чувст-вительности, и обо всем этом сентиментальном бреде…? Если бы ты спросила меня об этом два года назад, я бы мог присягнуть, что не имел ни одну из этих черт. Так или иначе, Мэри нашла их… или, возможно, дала их мне. У нас с Мэри должен был быть ребенок, ты знала?
Джулия: (мягко улыбнувшись) Да, знала.
Мейсон: Я никогда не думал об этом раньше и внезапно это оказалось так… естественно. Как следующий шаг в долгом пути. Я думаю, что вел себя как всякий начинающий отец. Ду-мать о том, что мог бы быть сын и не получить возможности заниматься с ним теми важны-ми вещами, которыми мы занимались вместе с отцом.
Джулия: А если бы это была девочка?
Мейсон: Ага… ну, я знаю, что она была бы так же прекрасна и нежна как и ее мать. И, ко-нечно, она обожала бы своего отца, например, как Иден и Келли относятся к папе. Мэри и я смогли бы видеть ее взросление, то как она становится хорошенькой леди. (сощурился, боясь что Джулия увидит слезы в его глазах) Но, как сказала бы Мэри, это не имеет теперь ника-кого значения.
Джулия придвинулась ближе и взяла его руку в свою, успокаивая.
Джулия: Мне очень жаль, Мейсон.
Мейсон: Ты знаешь, все те качества, которые ты бы хотела видеть в своем ребенке, Мэри хотела для нашего ребенка. Мы оба хотели…
Внезапно в кабине вспыхнул свет и лифт начал плавно двигаться вверх. Толчок вывел Мейсо-на из его подавленного настроения.
Мейсон: О, да, спасены! В нужный момент. (ему немного неловко) Я надеюсь, я не был от-вратительно плаксив.
Джулия: Нет. Нет, нисколько. Ты был просто человеком.
Мейсон: Я постараюсь, чтобы подобное больше не повторилось.

Они бросили друг на друга быстрый сдержанный взгляд.

Категория: Переводы и транскрипты сцен из СБ | Добавил: Kassy (17.05.2011)
Просмотров: 1725 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Меню сайта

Разделы
Переводы и транскрипты сцен из СБ [4]Статьи и интервью Нэнси и не только ее... [2]Цитаты Нэнси и о Нэнси [0]

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Block title
Оцените мой сайт
Всего ответов: 90

Общие ссылки
  • Официальный блог

  •  
    Copyright MyCorp © 2020
    Бесплатный конструктор сайтов - uCoz